About

自己紹介として、私の視座、視野、視点を次に示します。

視座

私は日本人の両親を持ち、シンガポールで生まれ、カナダで育ちました。その後日本の大学を卒業し、主に翻訳の仕事をしながら独立に至ります。現在、私の交友関係は日本国内と国外とでちょうど半々くらいになっています。

私のなかには確かに日本的な感覚があります。そうしてそれは、これまでに経験した日本以外の文化に一度照らしてから表に出てくるように思います。一方で世界各地の文化にふれたとき、私はそれを日本的な感覚で捉え直すことになります。

いままでも、そしてこれからも、私は日本と世界との間に立ち、その両方を深く理解するように努めます。この視座、すなわち私自身のルーツを踏まえた立ち位置は、生涯を通じて変わることはないでしょう。

視野

日本と世界との間には言葉の壁があります。日本で成功したコンテンツが国内の市場に留まったまま世界に出ていくことができずにいる、あるいは世界の最先端のコンテンツに日本国内のユーザーはふれることができずにいる、このことに私は不満を感じています。

また、日本と世界との間には文化の違いがあります。日本古来のものが世界では新鮮に捉えられ、逆に世界で敬遠されたものが日本では受け入れられるなど、コンテンツの成功の裏には、思いもよらない、そうして興味深い文脈の交錯があります。

私は日本語と英語をよく話し、両方の文化の間に立っています。むしろそのいずれかに傾倒することがないままに各地を渡り歩き、そこにいる人々と文化に対して、私らしく、私にしかできないやり方で接しています。

私は私の言葉を使い、世界中の人々に会い、話し、行動します。この視野、すなわち見据えるべき未来の方向性と私が果たすべき役割もまた、生涯を通じて変わることはないでしょう。

視点

私は三つのポイントに力を注ぎ、ゲームに関係するすべての人々にとって、ゲームがより楽しく、充実したものになるよう取り組んでいきます。

供給側の成功(マネタイズ)

英語圏の市場規模は日本国内の数十倍です。日本で成功したコンテンツを翻訳して国外の流通経路に載せることは、新規のプラットフォームや決済手段が登場した現在、なおも古くて新しい試みです。

また、国内外を問わずインディーズ規模での秀作があった場合、これに係る資本調達や市場調査を助けることで、当該タイトルの成功を拡大させます。

需要側の選択肢拡大(翻訳)

言葉の壁により、世界のユーザーは日本の名作にふれることができず、日本のユーザーは世界の最新コンテンツにふれることができていません。過去の作品を相互に翻訳するだけでなく、最新ゲームの開発段階から複数言語による表現を働きかけ、かつ補佐することで、世界中のユーザーに新たな体験を届けることが必要です。

とくにここでは、ただ翻訳するのみでは足りません。文化の違いがあるからです。なぜそのセリフが面白いのか、なぜその行動が不快な印象をあたえるのか、翻訳者においてその国の背景がわかっていなければなりません。わたしにできることは少なくないと感じています。

人と人とをつなぐ(仲介)

これからのゲームは、いよいよ小規模なチームで作られることになります。しかしときには致命的な人材が求められる場面があるでしょう。やるべきことを互いに補う人同士をつなぐことができれば、プロジェクトはスムーズに加速します。

また、すでに実績のある各分野の専門家が世界中に散らばっていますが、言葉の壁と国境とが彼らを隔てています。連絡の手段もないわけではないのですが、きっかけがありません。このきっかけを作ることが、ゲーム業界、ひいては世界全体を動かすきっかけになるものと信じます。

これらの視点、すなわち私の具体的行動指針は、当面変わることなく、より精度を増していくことになるでしょう。

最後に

私は、ゲームを始めとするエンターテインメントの未来は明るいものと確信します。なぜなら、それは時間と空間を超えることができるからです。言葉の壁はそれほど大きなものではありません。ゲームは人が作り、人が遊びます。私はそのすべての人達のために、持てる力を捧げるつもりです。

あなたがなにをしたいかにより、私のできることは変わります。しかしながら、そのすべてに私は少なからず応えることができるでしょう。なんでも相談してください。一緒に楽しみましょう。

Business

  • 日本語と英語での楽曲制作関連プロジェクト エンタテインメントコンテンツの翻訳、通訳、国際渉外
  • 音楽、コンピューターゲーム、アナログゲーム、ゲーム関連グッズなど、日本のクリエイター作品を外国にて広報活動、流通、販売を実現する。
  • 外国のクリエイター作品を、日本国内にて広報活動、流通、販売を実現する。

History

音楽制作

  • 日本語と英語による作詞
  • 英語歌唱に対する指導、収録現場でのディレクション、ボーカル編集アドバイス、他。
  • 楽曲制作のプロデュース、ディレクション、他。
2017.12
Princess Britania~ミューズの宝剣~ girls dynamics/HOBIBOX
  • 『Believe or Deceive』
    英詞/歌唱指導
  • 全曲英語対訳
2017.8
THE LOVE 宮野真守
  • 『僕のマニュアル』
    作詞
2017.8
berpop ensembles studioCampanella
  • 『タイムリミット』
    作詞
  • 『きっともう会えない』
    作詞
  • 『琥珀の海』
    作詞

エンタテイメントコンテンツ翻訳(日⇔英)

映像翻訳、字幕翻訳、漫画の翻訳、ゲームコンテンツの翻訳(シナリオ、システム、その他)

バトルガレッガ Rev.2016 M2
  • サウンドトラック ミックスマスタリング 翻訳/通訳/マネジメント
ハローキティとまほうのエプロン EXAMU
  • インゲームテキスト翻訳/カード文面翻訳

ゲームコミュニティ活動

東京下町之和 (Tokyo Shitamachi-no Wa) 東京下町之和 (Tokyo Shitamachi-no Wa)

ファングッズ制作、国内外に向けた頒布活動のコミュニティリーダー。
明治創業の手ぬぐい屋による、本格和風手染め手ぬぐいとゲームグッズのコラボレーション。
大正創業の扇子屋による、純和風扇子とゲームグッズのコラボレーション。

English Speaking Volunteer Team English Speaking Volunteer Team

Ingressの公式イベントにて、通訳ボランティア活動のコミュニティリーダー。

Contact

東京都千代田区神田和泉町
合同会社Acyclic Systems

RyoRca
誕生日:
2月11日
水瓶座
出身:
シンガポール
学歴:
カナディアンインターナショナルスクール(シンガポール)
ニューブランズウィック大学 生物学部(カナダ)
上智大学 外国語学部(日本)